半田国際交流協会
Handa International Association


ホーム
上へ 

03Boletim(Konnichiworld) No.37

Japonês arquivo PDF

Conteúdo

Informativo

Japonês para a Vida  

Reunião de consulta entre os estrangeiros e o prefeito

Tópicos


Informativo

“A Cultura Britânica vista de um Jardim Inglês” Por Kei Yamada

Data:26 de março de 2011(sábado) A partir das 13:30h
Local:Dentro da Casa de Cultura e Bem-Estar Social de Handa 2o andar Sala de áudio-visual
Taxa:Sócios grátis Não-sócios ¥1000
Limite:90 vagas(ordem de inscrição) Local de inscrição:Secretaria da Associação Internacional de Handa

Informação da Associação Internacional de Handa

Data:6 de maio de 2011(sexta) A partir de 18:30h
Local:Dentro da Casa de Cultura e Bem-Estar Social de Handa 2o andar Sala de áudio-visual
Previsão de conferência comemorativa após a assembleia(em estudo)


Japonês para a Vida

★Num período de 8 meses entre julho do ano passado e 27 de fevereiro, dentro de um projeto encomendado pela província de Aichi, foram realizadas aulas de apoio à vida no Japão (exemplo: separação do lixo, compras, entrevista de emprego, etc)


〜Com material didático feito à mão〜

No início, o nível previsto era mais baixo, mas na vida real, aparecem muitos ideogramas e para estudantes fora das turmas de ideogramas, acabou ficando um tanto difícil. Pensando em aproximar o material didático feito à mão, na medida do possível, à realidade, fui até a prefeitura, hospital, estação ferroviária,etc, para coletar os artigos. Graças a Deus, as práticas de conversação também, vêm ganhando realidade. A começar pelo prefeito, o fato de terem presenciado a palestra diretamente do pessoal da prefeitura, polícia, bombeiros, penso que foi uma experiência muito boa para os estudantes. A aula sobre o preenchimento do currículo e entrevista de emprego, foi tão útil a ponto de, ao que parece, alguns conseguirem emprego, depois dessa aula. Também, daqui para frente, estou pensando em aulas que sejam adequadas ao desejo dos alunos.

(Professora Ritsuko Ina)

〜Uma situação assim, por exemplo〜

Quando estudava sobre hospital, quanto à rotina de um hospital, para aprender a ordem em que ocorre o atendimento, treinamos usando um macete, repetindo uma sequência que começava pela recepção, sala de exame, caixa, até a entrega dos medicamentos.
Falando com o uso de palavras simples, a maioria das pessoas, pôde entender. Mas, na hora de explicar os sintomas ao médico, eles puderam dizer “a cabeça está doendo.” “De que forma está doendo?” Se for um japonês, diriam se estava latejando ou martelando, ressoando, por exemplo, mas os estrangeiros tinham dificuldade em entender esse significado e para os alunos de nível não elevado, ficou difícil explicar a sua situação.

(Mayuko Yamamoto, assistente)


〜Fazendo uso suficiente dos órgãos públicos〜

Pessoalmente, senti que devemos voltar a atenção a 2 pontos, no ensino de japonês aos estrangeiros. Em primeiro lugar, acredito que a prática repetitiva do diálogo de uma situação do cotidiano é um dos métodos eficazes no ensinamento da língua e que através disso, fazer com que fixe a capacidade de comunicação de forma prática. Em seguida, para que os estrangeiros possam viver com tranquilidade, dar condições para que possam fazer uso dos serviços oferecidos pelos órgãos públicos, resolvendo de forma séria, os diversos problemas, icluindo a barreira da língua.

(Nobuo Ohashi, líder do grupo)

※ ★Com o objetivo de construir uma região cosmopolita, senti a necessidade do japonês cooperar mais com os estrangeiros.


〜Muito obrigada, professora〜

@Aprendi a história, a cultura e a geografia do Japão, etc, através das aulas do “Japonês para a Vida”. Principalmente, o aprendizado dos costumes do Japão e as palavras necessárias para o viver, foi uma grande ajuda para mim. Antes das aulas, não sabia que palavras usar no convívio com a vizinhança, no hospital ou banco, muitas coisas não eram, realmente, possíveis.
A esposa do meu filho é japonesa. Quando ela veio pela primeira vez à minha casa, todos da minha família ficaram muito felizes, que preparamos comida chinesa para dar as boas-vindas. Entretanto, pela diferença nos costumes e pelo fato de eu não falar japonês, houve alguns mal-entendidos. Depois de o meu filho explicar para os dois lados, “Ah! Realmente” e pudemos nos entender. Depois disso, resolvi estudar a língua e os costumes do Japão. Já que havia a classe “Japonês para a Vida”, resolvi participar. Estudando, pude entender muitos costumes do Japão. Além disso, pude ver a gentileza do povo japonês, através da gentileza da professora e entender a sociedade japonesa. Muito obrigada, professora!
Gostaria que esta classe fosse mantida. É uma grande ajuda para os estrangeiros que vêm ao Japão.   (China: Lili)


AFoi 1 hora muito agradável onde o gentil prefeito ouviu o problema dos estrangeiros. Gostaria de outros encontros deste tipo, mas ele deve estar ocupado todos os dias e que seria difícil.
Recentemente, graças ao pessoal da Associação, o Japão é bom para se viver e um bom país. Como recebi muito apoio, gostaria de poder retribuir de alguma forma.

(China: Yuan Zhou)


〜Reunião de consulta entre os estrangeiros e o prefeito〜

Finalmente, aconteceu a reunião com o prefeito, que os estrangeiros esperavam há tanto tempo, no dia 3 de fevereiro de 2011(quinta). Foram 10 participantes dos seguintes países: Austrália, Coreia do Sul, Sri Lanka, China e Brasil.

Partipantes

★Chinesa: Quando adoeci, não sabia o que fazer, não sabia onde ir, faltava informação, não entendia a língua, foi muito difícil. Gostaria de saber mais quanto à ajuda financeira no tratamento, etc. (estadia de 13 anos)

★Australiano: O problema social de que fiquei sabendo recentemente, é do bullying sofrido pelas crianças estrangeiras. Acho que algo deve ser feito para acabar com o preconceito sofrido por causa de simples diferenças no rosto, fala, nome, em relação aos japoneses, por parte dos colegas e também por parte dos professores. Penso que este problema não é apenas das crianças, mas também do mundo dos adultos. (estadia de 15 anos)

★Estudante do Sri Lanka: É muito difícil para uma criança estrangeira que estuda no Japão avançar para uma escola de elite. Se houver ambiente e apoio no ensino dos estrangeiros, penso que as crianças poderiam ter um melhor aproveitamento escolar. (estadia de 14 anos)

★Chinesa: Estou feliz por poder estudar japonês. Estou feliz por ter falado com o prefeito. O custo de vida no Japão é elevado mas é bom para se viver. (10º dia de estadia)

★Sul coreana: Ao chegar no Japão, o problema com a língua era enorme, estou muito grata pois, começando a participar das aulas de japonês fui compreendendo a língua aos poucos. O que está incomodando é o fato de querer trabalhar e não encontrar trabalho. (estadia de 15 anos)

★Brasileira: Estou sofrendo com a falta de transporte coletivo. Por se idosa e morar na periferia de Handa e a falta de opção de locomoção, gostaria que aumentassem o número de ônibus circulares.

★Acho que foi muito bom ter tido a oportunidade, de poder falar ao prefeito, sobre os problemas dos estrangeiros residentes em Handa.
Acho que esta é a cidade que foi melhor para se viver, dentre todas que morei, até agora, em diversas partes do Japão. Há muitas atividades em que as crianças podem participar, também como voluntárias. Apesar de achar que seria melhor, se tivesse mais meios para que as crianças pudessem falar de seus problemas.(Kanthi: Sri Lanka)

★★★
The mayor of Handa said that he wanted to positively tackle various issues so that foreign residents could live in Handa more easily. The mayor of Handa sent us a letter later to answer the question which had been prepared in advance. We thank to the mayor of Handa for attending the meeting.

 
  

〜Visit Handa Clean Center〜

Nós, os alunos de japonês, como evento da Associação Internacional de Handa, fomos visitar o centro de tratatamento de detritos do município, no dia 27 de fevereiro. Desde que fiquei sabendo disso, não esperava a hora de poder fazer turismo com todo o pessoal.
Este centro é um local onde o lixo produzido em Handa é incinerado de forma limpa. Normalmente, ao queimarmos algo, costuma sair fumaça, mas fiquei impressionado pelo fato de queimarem aqui um grande volume de lixo e não ver fumaça saindo da chaminé deste centro. Parece que, segundo os funcionários do centro, tudo que provém da queima do lixo, é reciclado. O calor é usado para o aquecimento da piscina que fica perto daqui, certos resíduos orgânicos viram adubo, por exemplo. Sou do Camboja, mas em meu país, não há um centro de tratamento tão bom. O lixo produzido no dia-a-dia, é jogado de qualquer jeito, perto da casa ou no quintal. E na capital, Phnon Penh, há uma montanha de lixo, sem tratamento adequado. É muito insalubre. Gostaria que uma unidade dessas fosse construída logo, no Camboja também. Após a visita ao centro de tratamento do lixo, passeamos de ônibus pela Península de Chita. Na península, há fontes termais, aeroporto internacional, muitos lugares para serem visitados. Paramos em um renomado ponto turístico, “Casa do Biscoito de Camarão” degustamos os biscoitos com todos, nos divertimos fazendo compras, estava uma delícia.
O turismo desta vez, foi muito divertido e foi muito bom poder participar. Sempre que houver um evento como este, gostaria de participar, sem falta. Até a próxima.

 Chai Nat


Tópicos

★The 7th International Potluck Party was held

It was held on March 6 in Handa Fukushi Bunka Kaikan. The people from various countries brought various dishes of their own countries and got to know each other through foods.

Total 170 people participated. There were 84 Foreigners and 86 Japanese. (Indonesia, Peru, Brazil, Canada, USA, China, Cambodia, Philippines, Japan, etc.)

Pictures(Click)


To Participate the event of a special calligraphy for The New Year

Mr. Chami who comes from Sri Lanka and has been in Japan for 4 years said “There is no writing brush in my country. But, it is a fun to write characters with a writing brush. I wrote “友達 (friend)”, but, I could not write it nicely.

I want to do it again next year.” Mr. Tapper who comes from Nepal and has been in Japan for 7 years said “I enjoyed a special calligraphy for the New Year. I wrote many words such as “元気 (cheerful)”, “友達 (friend)”. I want to improve my calligraphy.”

 

 


質問、コメントはこちらまで、お寄せください。(ホームページ管理者)